小窗幽记 卷二 情
【原文】
李太白酒圣①,蔡文姬书仙②,置之一时,绝妙佳偶③。
【注释】
①李太白酒圣:李太白,即唐代大诗人李白。李白嗜酒,而且酒后往往能出佳作。
②蔡文姬书仙:东汉人,即蔡邕之女蔡琰,我国古代著名的女诗人,精通音律,有《悲愤诗》传世,为人所称道。
③佳偶:很好的配偶。
【译文】
李太白可谓是酒中之圣人,蔡文姬可谓是诗中之仙子。倘若让他们生活在同一个时代,可以说是一对绝妙的佳偶。
【原文】
缘之所寄①,一往而深。故人恩重,来燕子于雕梁;逸士②情深,托凫雏③于春水。好梦难通,吹散巫山云气④;仙缘未合,空探游女珠光⑤。
【注释】
①寄:寄托,寄寓。
②逸士:隐逸之士。
③凫雏:幼小的凫鸟。
④“好梦难通”两句:出自宋玉《高唐赋》中楚怀王巫山云雨的典故。
⑤“仙缘未合”两句:《文选·江赋》引《韩诗内传》有云:“郑交甫遵游彼汉皋台下,遇二女,与言曰:‘愿请子之佩。’二女与交甫,交甫受而怀之,超然而去。十步循探之,即亡矣。回顾二女,亦即亡矣。”游女,汉水中的水神。
【译文】
缘分所寄寓的,是一如既往的深情。原来的朋友恩情颇重,明年的燕子依然会在雕梁搭窝筑巢。隐逸之士情深似海,把幼小的凫鸟托付给春水。倘若缘分未到,好梦就难以实现,只能是像楚怀王吹散了巫山云雨一样;倘若仙缘尚且不合,想要探求二位水神的珠光,到头来也只能是像郑交甫一样一场空。
【原文】
桃花水泛①,晓妆宫里腻胭脂②;杨柳风多,堕马③结中摇翡翠。
【注释】
①泛:泛滥,在此指涨水。
②晓妆宫里腻胭脂:化用了唐代杜牧《阿房宫赋》中的诗句,“明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳小鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟余雾横,焚椒兰也。”晓,早晨。
③堕马:古代妇女的一种发式。
【译文】
桃花水泛滥涨水,是由于早晨宫中梳妆打扮用过的胭脂水;杨柳风变大了,是因为宫中女性堕马发髻上的翡翠在摇晃。
【原文】
对妆则色殊,比兰则香越①,泛明彩于宵②波,飞澄华于晓③月。
【注释】
①兰:兰花。越:超过。
②宵:夜晚。
③晓:拂晓,天快要亮了的时候。
【译文】
对镜梳妆气色就会不同,与兰花相比更为清香,夜间将会泛起比波涛更为明亮的光彩,拂晓时会散发出比明月更为皎洁的光华。
【原文】
纷弱叶而凝照,竞新藻而抽英①。
【注释】
①抽英:开花。
【译文】
纷乱而柔弱的叶子,得到了阳光的普照,与新的水藻竞相生长,也开了花。
上一篇:小窗幽记 卷十二 倩
下一篇:小窗幽记 卷五 素